Đây là cú vấp ngã đầu tiên trong đời, và nó khiến mình phải trả cái giá khá đắt, không dưới 8 triệu đồng. Có thể số tiền này chỉ là tính cua trong lỗ, nhưng dù sao nó cũng là tiền mồ hôi công sức mình bỏ ra. Mình biết là cũng có không ít bạn bị lừa giống mình (riêng số người mìnhquen bị lừa như thế này đã là 3 người rồi). Mình viết những dòng này mong cho không có bạn nào rơi vào hoàn cảnh như mình nữa.
Tháng 8/2008, qua một số lời giới thiệu của Hạnh, bạn ở cùng phòng, mình làm quen với một chị tên Thảo, người Thái Nguyên – đồng hương với Hạnh. Chị ấy mời hai đứa đi uống nước. Sau khi nghe chị ba hoa rất nhiều thứ, Hạnh và mình phấn khích (đương nhiên rồi) với những lời hứa hẹn được chị đưa đi giới thiệu với những doanh nhân thành đạt, được giúp đỡ nhiệt tình và không vụ lợi của những người học cao hiểu rộng, bla bla. Sau đó chị ấy mời mình tham gia AMWAY, một tập đoàn bán hàng đa cấp. Vốn “dị ứng” với loại hình này, nên mình không thích tham gia và nhờ chị giới thiệu cho việc làm part-time khác.
Vài ngày sau chị Thảo gọi mời riêng mình đi uống cafe với một doanh nhân thành đạt vừa từ Thái Lan về ở một khách sạn nào đó gần hồ Tây. Nhắn lại hỏi sao chị không mời Hạnh, chị nhắn lại: “vì chị thích em hơn.” Một câu rất mập mờ. Với tính cách đa nghi của một đứa con gái ngây thơ, mình từ chối ngay.
Chấm dứt liên lạc với chị kia được mấy ngày, tự dưng chị ấy lại gọi điện hỏi xem mình có muốn dịch sách cho nhà xuất bản không, rồi kể là chị ấy có người em chồng làm cộng tác viên cho nhà xuất bản, có rất nhiều sách tiếng Anh và tiếng Trung cho mình kiếm thêm mà không cần phải đi làm xa xôi vất vả. Mình nhận lời ngay, và được chị Thảo giới thiệu cho chị Nguyệt, và cho số điện thoại là 0983041526, địa chỉ nhà (mình không nhớ rõ lắm, hôm sau sẽ check lại), điện thoại nhà 0433871392 (sau này mới biết đó là nhà và số điện thoại bàn của nhà bố mẹ ruột chị ta). Tới nơi thấy một chị béo béo lùn lùn. Chị Nguyệt đưa cho mình mấy cuốn truyện tranh thiếu nhi bảo mình dịch thử, gửi vào email nphoa3@yahoo.com, nếu ok thì sẽ cho dịch chính thức với giá 10k/400 chữ. Mình cầm sách về và dịch rất nhanh (vì quá dễ mà). Sau đó chị Nguyệt đưa cho mình một số bộ truyện tranh nhỏ khác, mình đều làm nhanh, dịch tốt, nên chị ta rất thích. Một thời gian sau, chị Nguyệt hẹn tới nhà và đưa cho mình vài cuốn sách lớn hơn, bảo gửi bài dịch sang email nguyenvandungpv@gmail.com. Chị ta cũng đưa cho mình 700k tiền nhuận bút cho bộ truyện thiếu nhi mà mình dịch và nói rằng tiền dịch của mình được tăng lên thành 12k/400 chữ do mình dịch tốt. Mình rất vui mừng, dù sao đây cũng là khoản tiền nho nhỏ tự kiếm được.
Những cuốn sách cứ dày dần lên, số lượng cũng nhiều hơn, và lần nào tới lấy sách, chị Nguyệt cũng hẹn sang tháng sẽ trả tiền cho những cuốn sách mình đã dịch. Vì dịch nhanh và khá nhiều, nên trong vòng hai tháng 10 và 11/2008 mình đã dịch được một số lượng sách khá lớn, với số tiền tính ra lên tới vài triệu. Lâu không thấy chị Nguyệt trả tiền nhuận bút, mình lấy cớ mua máy vi tính thiếu tiền nên hỏi tiền nhuận bút. Chị Nguyệt đưa cho mình 1 triệu 700k, nói là các cuốn khác chưa kịp xuất bản nên chưa lấy được tiền. Mình yên tâm về dịch tiếp số sách đang tồn đọng ở nhà.
Nhưng tới tháng 1, rồi tháng 2, đến tận tết vẫn chưa thấy chị Nguyệt trả tiền nhuận bút cho những cuốn sách của đợt trước, trong khi đợt sau mình đã nộp bản dịch rồi. Mình quyết định tạm dừng không dịch nữa, đợi khi nào đòi được tiền dịch thì mình sẽ tiếp tục bởi thấy số tiền lên tới hơn 8 triệu, mẹ mình không cho dịch nữa. Có lẽ đây là lúc mình phạm sai lầm. Chị Nguyệt không hề gọi điện cho mình đến lấy tiền, mà lần nào gọi tới cho chị ta cũng chỉ nhận được một câu trả lời: sách chưa xuất bản, chưa lấy được tiền nhuận bút.
Mình cũng biết sách dịch ra phải đợi xuất bản xong mới có thể trả tiền nhuận bút, và một số lần trước đó dịch sách mình cũng phải chờ tới 5 hay 6 tháng mới lấy được tiền, vì thế mình không thắc mắc lắm, tin rằng sẽ lấy được tiền khi sách được xuất bản. Đầu 2009, mình gọi điện hỏi tiền, chị ta nói cuối quý II 2009 mới có tiền nhuận bút trả cho mình. Tuy nhiên đến tận cuối tháng 6 chị Nguyệt không hề gọi cho mình một câu nào. Không chờ được nữa, mình gọi điện hỏi. Chị ta trả lời đã lên danh sách trả tiền rồi, nhưng đợi cuối tuần mới lấy tiền (lúc mình gọi là đầu tuần). Cuối tuần gọi thấy không nghe máy. Mình dùng máy bàn gọi, chi ta trả lời: sách chưa xuất bản, phải đợi. Thật là vô lí, làm gì có nhà xuất bản nào lên danh sách trả tiền nhuận bút rồi mà lại không trả????
Rồi rất nhiều lần khác mình gọi điện tới cho chị ta, chị ta đều hứa hẹn sắp có tiền rồi, đợt này sẽ xuất bản, có tiền chị gọi em ngay; thậm chí còn nói mình tiếp tục dịch thêm một vài cuốn nữa cho series truyện thiếu nhi, và nói là nếu em tích cực dịch thì nhà xuất bản thấy lượng tiền tồn đọng nhiều sẽ cảm thấy ngại và trả tiền (???????? Không tưởng tượng được cái nhà xuất bản nào lại có thể làm ăn nhố nhăng như thế, đến hạn thì phải thanh toán chứ, làm sao có chuyện chờ dịch giả dịch rõ nhiều sách rồi mới trả tiền nhỏ giọt?)
Tới bây giờ đã là gần một năm, và mình vẫn chưa mảy may đòi được một đồng nào trong số hơn 8 triệu đồng còn tồn đọng. Và mình nghĩ rằng hi vọng đòi được khoản tiền đó là rất mong manh. Chị ta vẫn nói là sách chưa xuất bản và vẫn chưa trả tiền :( Mình thì không biết nói gì hơn vì mình không có lí do gì để đòi, vì sách chưa xuất bản thì làm sao có nhuận bút được.
Dù biết rằng “kẻ tự rút kinh nghiệm của bản thân là kẻ ngu,” nhưng mình vẫn phải rút kinh nghiệm, để cho các bạn khác sau này muốn tham gia làm “cộng tác viên dịch thuật” không mắc phải:
– Khi làm phải hỏi rõ: làm cho nhà xuất bản nào? bao giờ lấy tiền? lấy tiền đợt trước xong mới dịch tiếp đợt sau. Cái này phải làm một cách kiên quyết, nếu để sách tồn đọng thì chỉ thiệt cho bản thân mình thôi. Bọn họ sẽ tìm mọi cách để trì hoãn trả tiền cho mình, nên để dây dưa sau này số tiền tăng lên càng khó đòi hơn.
– Lấy địa chỉ, số điện thoại bàn, số điện thoại di động, càng nhiều thông tin về người giao sách cho mình càng tốt. (Mình biết số điện thoại cầm tay và địa chỉ nhà của chị ta, điện thoại bàn và địa chỉ nhà của cha mẹ chị ta mà vẫn còn khó khăn trong việc đòi tiền đây :|)
– Mỗi lần nộp bản dịch hoặc trả sách hãy yêu cầu người giao sách kí tên xác nhận mình đã dịch những cuốn nào (càng chi tiết càng tốt)
Ôi, khổ thân quá :))
Mèo khóc chuột hử :-j
chi oi,em dang la sinh vien ,khong phai chuyen nganh tieng anh nhung ngay truoc em hoc khoi d va von tieng anh cung tam on,em rat thich cong viec bien dich va dang hoc them de sau nay lam nghe tay trai.em dang muon tim mot cong viec bien dich lam them de lam quen voi cong viec ,e khong quan trong thu lao,mien bai minh dich co the duoc dang.em vua tinh co doc duoc bai viet cua chi ,khong biet gio cong viec cua chi sao roi,chi co the giup em tim mot cong viec cong tac bien dich duoc khong ah,
hi, ban
ban la nguoi rat tot bung va dung cam. ban da chia xe vap nga trong doi cua m voi nhung nguoi khac de giup ho tranh buoc vao vet xe do cua ban. trong nhung nguoi do co m.
cau chuc ban se gap may man & thanh cong trong cuoc song.
cam on ban lan nua.
than ai,
ivy
mình cũng đã từng lâm cảnh như bạn rồi. Mà không chỉ một lần đâu, vì họ đều là bạn học, là học trò nên mình mới……huhuhu. Trong đó có một lần, mình không những k nhận được thù lao mà lại còn phải tốn tiền nữa đó. Số là bạn học nhờ mình dịch phụ cuốn sách về bấm huyệt, thời hạn là hai tuần. Được vài ngày bạn ấy bảo, người ta cần gấp 10 ngày phải xong nên cần tăng tốc lấy lòng tin, sau sẽ có nhiều tài liệu dịch hơn. Mình đã rất cố nhưng đến cuối tuần cũng chỉ hơn một nửa. Sợ không kịp nên đem một phần ra dịch vụ dịch thuật với giá 55k/trang, tổng cộng 20 trang. Đến hạn mình giao tài liệu. Đợi 1 tuần, 2 tuần chả thấy bạn ấy nói gì, gọi điện bạn bảo bận quá, cuối tuần gặp. Cuối tuần hai đứa đi uống nước, bạn ấy nói rất cảm ơn vì đã giúp bạn ấy dịch tài liệu. Xong luôn.
Trời, tớ không nghĩ là bạn lại có người bạn tệ như vậy. Tớ bị người lạ lừa còn đỡ ức :-s
That dau khi bi ban minh lua nhung do cung la nhung bai hoc dat gia
bạn j kỳ vậy?!!!Thật tán tận lương tâm mà
may mắn làm mình chưa gặp những trường hợp như thế. Chia buồn với pạn.
goi dau gau den xu li
to vua bi dinh qua voi ba nay
chuan bi den doi no day
ay co den tham ja ko
Vừa mới được bà Nguyệt gọi lấy xiền bộ “Cuộc đời lưu lạc của Tam Mao”, các bộ còn lại vẫn chưa có thông tin gì :-w
cam on ban da post len day cho pa con cung rut kinh nghiem.
Hic, mình bị lừa còn đau hơn. Đi đặt tiền cọc nhà đất 50tr, ghi giấy tay. Nhưng nhà này bị cầm cố, không sang tên được. Biết nhà, biết số đt. Nhưng không làm gì lấy lại được tiền.Đau thật. Ngu ơi là ngu. Tự nhiên đưa tiền cho người ta chi ta.
Kinh nghiệm: thích thì tiền trao cháo múc. đặt cọc chi cho mang họa. Bắt đắc dĩ thì đặt càng ít càng tốt.
Khổ thân bạn, thiệt hại lớn quá, nhưng “mỗi lần vấp ngã là một lần bớt dại”, chúc bạn lần sau tỉnh táo hơn :)
Em chào chị!
Cảm ơn chị đã chia sẻ câu chuyện này. Em cũng đang làm cộng tác viên dịch cho 1 cty sách. Em mới chỉ dịch được 1 ít trong quyển sách đầu tiên được nhận thôi. Nhưng đọc bài của chị viết, em lại thấy giống giống với người liên lạc của công ty đó với em quá. Chị có thể cho em biết địa chỉ của chị Nguyệt và nxb mà chị nói ko? Mặc dù tên và sỗ điện thoại khác nhau nhưng chắc gì ng` liên lạc với em đã ko phải là chị này. Nếu chị không muốn công khai thì mong chị gửi cho em thông tin ấy qua mail: trangdang_hanu5a07@yahoo.com.
Em cảm ơn chị nhiều. Mong là sẽ không có nhiều bạn bị lừa như thế nữa.
Em ạ, thông tin của người liên lạc với chị, chị đã post lên đầy đủ trong bài viết rồi đấy.
Chị ta tên là Nguyêt, nhà ở gần khu trường múa, chị không nhớ cụ thể tên đường (chị mù đường mà). Số điện thoại thì chị chỉ có số di động và số điện thoại bàn của nhà mẹ đẻ của chị ta thôi.
Có một số quyển dịch thì chị ta bảo là của nhà xuất bản Phụ nữ, quyển thì lại bảo là của Tri thức, chị cũng không rõ chị này làm ăn kiểu gì nữa. Giờ nghĩ lại vẫn thấy dại :P
Thực ra chị thấy những người đi dịch kiếm thêm như chị em mình đều gặp phải tình huống giống nhau: người liên lạc mập mờ, hứa hẹn lung tung rồi tìm cách cắt xén, ăn bớt tiền của người dịch. Tốt nhất em nên kiếm mối từ những người quen biết và đáng tin tưởng. Nếu không em yêu cầu phải có sự cam kết ràng buộc minh bạch thì mới làm, đừng nghe người ta hứa hẹn nhiều rồi gật đầu làm bừa.
Chúc em may mắn :)
Vâng, em cảm ơn chị. Em phải tìm hiểu lại thật kỹ mới dc. Lần trước em có hỏi chuyện hợp đồng, chị ấy bảo công ty mới chuyển từ mô hình nxb sang nên còn nhiều việc phải làm trước nên chưa chuẩn bị đc hợp đồng cho cộng tác viên. Thế là em cứ yên tâm và không thắc mắc gì thêm nữa. Mập mờ quá. Em cảm ơn chị nhiều nhé. Phải cảnh giác mới được. Bây giờ lừa lọc nhiều quá. Em thấy bạn em bảo có nhìn thấy cái nick kia tuyển ctv ở trường em. :D
Em cảm ơn chị!
Ừm, hồi trước cũng có bạn ở HANU liên hệ với chị nói cũng bị bà Nguyệt này lừa, rồi kéo một hội đông đông tới nhà bà ấy hỏi chuyện (em xem ở các comment phía trên có đấy :D)
Nói chung cứ cảnh giác là hơn em ạ, cảm giác bị lừa vừa đau vừa tức [-(
Trời ơi. Tệ quá đi mất.
Bạn nên cẩn thận hơn.
Uh, giờ tớ cẩn thận hơn rồi, chỉ post lên cho mọi người biết mà tránh thôi.
Tên bạn hay nhỉ, “Vẫn Thức” tức là “Chưa Ngủ” à :D
thanks nha ^_^
tớ có dịch một quyển từ năm 2007 đến giờ, vẫn chưa đòi được tiền. mà chỉ có 3tr thôi…
chi oi,em dang la sinh vien ,khong phai chuyen nganh tieng anh nhung ngay truoc em hoc khoi d va von tieng anh cung tam on,em rat thich cong viec bien dich va dang hoc them de sau nay lam nghe tay trai.em dang muon tim mot cong viec bien dich lam them de lam quen voi cong viec ,e khong quan trong thu lao,mien bai minh dich co the duoc dang.em vua tinh co doc duoc bai viet cua chi ,khong biet gio cong viec cua chi sao roi,chi co the giup em tim mot cong viec cong tac bien dich duoc khong ah,
Chào em,
Em có thể tìm bài viết cho tuổi hoa học trò để gửi cho Bút Hoa, tờ báo này vừa mới phát hành, vẫn còn đang tìm cộng tác viên tốt. Nếu em viết khá chị sẽ gửi bài cho Bút Hoa giúp em. Nhưng nói trước viết cho báo như thế này thù lao ko cao đâu nhé (mà chờ được đăng để lĩnh nhuận bút cũng lâu lắm) ^^
Bài dịch được em gửi cho chị, chị sẽ chuyển cho người quen ở Bút Hoa. Địa chỉ mail của chị là nvthuytien@gmail.com
Chào bạn Nhan. Bạn có còn muốn làm dịch thuật không. Liên lạc với mình : Bình-0903333825
chao ban, ban co vc ve dich thuat ah? cho minh tham gia voi dc ko? mih hien la sv nam4. co j info cho minh qua sdt 01689914606 nhe! thanks
Minh doc qua bai nay moi thay nhieu chuyen ko hay xay ra voi cac ban, bay h thoi dai doi moi nhieu , chieu thuc lua dao cung da gia tang , mong cac ban sinh vien cung nhu moi nguoi de cao canh giac !
Cho anh cái số đt của con mụ đó, anh em mình gọi vào dịch thuật cho vui :D
Số điện thoại ở trên đó bạn, vẫn chưa thay đâu :D Hôm trước tớ vừa gọi xong
Hic, hùi xưa em cũng từng bị lừa zậy đó. Cộng tác dịch thuật với công ty dịch thuật ASA. Huhu, dịch mấy tập phim trinh sát Pháp căng hết cả đầu vì còn chả được xem phim, chỉ có sub, 1 tập phim thường đến 50 trang word… thế mà bị hẹn lần hẹn lữa. Nào là bên xưởng phim chưa trả, nào là bên đó vẫn đang tiến hành biên tập lại, bla bla…
Đòi đến nửa năm thì em mới đoán ra là mình đã bị lừa. Huhu, em thật là ngốc mà.
Nói chung sinh viên là đối tượng dễ để cho bọn gian lừa tiền nhất :(
Mà cứ nghĩ tới cái bọn ăn sung mặc sướng, cướp không công sức mồ hôi nước mắt của mình là lại ức ~X(
– Thực ra đây là mặt tối của công việc xuất bản mà mọi người ko biết thôi bạn ah. Nhiều người bị họ lừa rồi, nhưng vì ko muốn đôi co kiện tụng nên họ vẫn còn yên ổn thôi. nhưng đồng ý với bạn là con cháu họ cũng chẳng được hưởng phúc đức gì đâu. Hãy coi như đây là kinh nghiệm đầu đời đi bạn, và hi vọng các bạn sinh viên biết được mà cảnh giác hơn với những người đó.
Cách đây vài năm, mình cũng tham gia chỉnh sửa cho 1 cuốn sách tiếng đức của nhà xuất bản VHTT. Mình là sinh viên chuyên ngành t đức biết chút tin học nên cô giáo mình (tác giả bộ sách) nhờ chỉnh sửa bản viết tay thành bản in computer. Đưa cho họ, nhân viên nxb bên đó làm việc tử tế hướng dẫn chuyên nghiệp lắm. Hoàn thiện tạm xong, vì chỉ là file Word đơn giản với các hình scan minh họa, đưa cho chỉnh sửa thì bắt đầu có chuyện. Lỗi font, rồi sai chính tả, sai lề cách trình bày … mình và cô giáo thì vẫn để cho họ làm. Sau 1 thời gian thì thấy cuốn sách của mình được xuất bản trên đinh lễ, tất nhiên tên nhà xuất bản xa lạ nào đó. Mọi thứ vẫn y nguyên như bản mình chỉnh sửa.
Ta chưa từng dịch lấy 1 xu nào. Nhưng ta biết có nơi trả tiền dịch khá đàng hoàng, đại khái sau 10, 15 ngày hay 1 tháng gì đó ( tùy từng thỏa thuận )
Bạn ta đã dịch ở đó rùi. Nhưng có điều người dịch nên tuân thủ qui định ở đó, nếu ko bị xóa nick thì mất toi tiền công dịch. Lỗi nhỏ lỗi lớn họ đều xóa nick cả.
Đọc comments của mọi người thấy sợ quá. Tớ làm CTV dịch cũng đc 3 năm rùi. Chỉ bị quit tiền có 1 lần gần 200K thôi, ở công ty dịch phố Ngụy Như – Kon Tum. Tớ mới cộng tác có 2 lần. Lần 1 cũng kha khá nhưng mà phải đến 3 lần đến tận công ty mới lấy đc tiền. Lần thứ 2 thì đến bị khất đủ trò, lại còn bị nói mát mẻ nữa chứ. Đã vậy, bảo bài dịch ko đảm bảo, tớ yêu cầu cho tớ xem bản edit lại kêu ko thể cho xem đc. Thế mới buồn cười chứ. Tại tớ đi dịch nhiều nên tớ biết thừa cái kiểu đó. Những lần sau gọi tớ chả thèm nhận dịch nữa, đành chịu thiệt mất 200K.
Nhưng so với các bạn, thì hình như tớ vẫn còn may.
Đúng là đời không là mơ! không có gì dễ dàng cả! mọi thứ cần phải cảnh giác! trong xã hội bây giờ cần phải tỉnh táo và khôn ngoan! good luck to everyone!
Mọi người đi làm nên có hợp đồng rõ ràng. Hợp đồng phải được đánh máy bằng văn bản, ghi rõ quyền lợi và trách nhiệm. Mỗi lần giao nhận bài đều phải có ký kết số lượng rõ ràng. Làm công việc gì cũng thế. Cho dù là người quen thân, đã dính đến làm ăn, cơm áo gạo tiền là phải hết sức rõ ràng rành mạch để khỏi xảy ra tranh chấp kiện tụng, hay lừa đảo. Đâu phải chi lĩnh vực dịch thuật này mà cả các lĩnh vực khác nữa. Lúc nói chuyện thì hứa hẹn rất hấp dẫn, cam kết này nọ, nhưng không có giấy tờ đầy đủ là người ta dễ dàng quỵt tiền của mình như chơi. Tớ và một số bạn vừa rồi có cộng tác với 1 công ty kinh doanh. Cũng bị lừa, do ko đủ giấy tờ nên mình chẳng làm thế nào để đòi được. Âu cũng tại mình làm thiệt đến mình.
Haiz, nói thì dễ lắm bạn ạ, nhưng người ta cầm đằng chuôi, bạn ko làm thì có người khác sẵn sàng làm thay bạn ngay, thị trường bây giờ mật ít ruồi nhiều mà. Bạn chờ để có cái hợp đồng tử tế thì cũng lâu lắm.
Hiện tớ làm việc với cộng sự đáng tin tưởng, việc và tiền hoàn toàn giao nhận qua mạng và điện thoại, thời hạn công việc cũng rất gấp, toàn 5 ngày 10 ngày, làm sao có thời gian gặp nhau, thỏa thuận rồi kí kết hợp đồng hoàn chỉnh như bạn nói được :-<
Chào Thuỷ Tiên.
Bạn à, mình biết rất rõ về cô bé Nguyệt này đấy, một người phụ nữ có chất giọng khàn khàn vịt đực, đôi mắt xếch, lông mày rậm rạp, chân tay đầy lông lá,…. phát âm khó nghe lắm. Một con người như vậy mà bạn đã đặt trọn niềm tin vào cô ấy thế ư ?, đến giờ bạn đã lấy được tiền từ cô ta chưa? Mong bạn hồi đáp lại cho tui, tui sẽ giúp được bạn phần nào để đòi lại số tiền đó từ cô ấy.
Mong tin hồi đáp từ bạn.
Cảm ơn bạn nhiều, bạn có cách gì để đòi được tiền từ Nguyệt vậy? Nếu có thể thì bạn chia sẻ cùng với mọi người, bởi vì không phải chỉ có mình là nạn nhân của cô ta :)
ừm, mình thì đang tìm việc dịch từ anh sang việc, mình ko cần tiền, chỉ làm để cho đỡ quên thôi, mình dịch khá mượt mà bản dịch từ anh sang việt (nhất là các dòng tài liệu về trẻ em, các kiểu sách best seler khích lệ tinh thần mọi người, các dòng sách của Tonny buzan về phát triển trí não.
Bạn nào có nguồn giúp mình nhé. Mình là Mùi, đt: 04 33 50 67 21, mình làm vì bây h lấy chồng về ngoại thành, chẳng có cơ hội nào sử dụng nó cả.
Các bạn ơi mình muốn làm thêm về dịch chuyên nghành nhưng không biết làm sao để được nhận nữa. Vì mình làm bên nghành dược phẩm chứ không phải bên ngoại ngữ, tuy nhiên mỉnh cũng khá tự tin về vốn tiếng Anh.
Mọi người có cách nào chỉ mình với nhé! Thanks.
chào các bạn, mình cũng là 1 người rất yêu thích dịch thuật, hiện giờ mình cũng đang mún thử sức với công việc này và cũng mún kiếm thêm chút thu nhập, mọi người đã từng làm công việc này rùi xin chỉ giáo cho mình với. mong sớm nhận được hồi âm của mọi người. thanks!
Minh khong biet gia dich thuat tieng Trung va tieng Anh nhu the nao ? Nhung voi tieng N-A thi gan 20 USD/trang (gia nay bao gom luon tien moi gioi va VAT). Thay ban dich co 10.000 dong/trang con bi quit nua, thi that chua xot. Doc cac comment o tren, khong biet co nhung ban nghi the nao lai di xin dich mien phi, neu so quen ngoai ngu da hoc thi tu doc sach, hay xem phim tieng nuoc ngoai, sao lai di xin dich mien phi ?
Chuyện dịch 10k/trang là từ hồi sinh viên năm nảo năm nào rồi, giờ tớ ko dịch giá đó nữa :D Dù sao cũng là một thời va vấp :)
Giờ tớ chỉ làm việc với người có uy tín và tin tưởng được thôi, còn tiếng Nhật sang Anh (?) của bạn thì tất nhiên giá cao hơn dịch xuôi Anh – Việt và Trung – Việt rồi.
Còn các bạn comment xin dịch miễn phí ở trên thì tớ cũng không hiểu tại sao nữa.
Xin hỏi có bác nào đang làm cộng tác viên cho nhà xuất bản không? Nếu có thì giới thiệu với. Em học Nông nghiệp 1 nhưng cũng thích ngoại ngữ. Em cũng đã đăng kí cộng tác với nhà xuất bản Tri Thức và công ty VH và TT Nhã Nam nhưng họ bảo khi nào có việc thì họ mới gọi. Ngồi chờ thế này chán chết. Gửi cho em qua nick YM: tthieu261987; skype: hieutrung6
chi oi, chi co the day em nhung kinh nghiem dich tieng anh cua chi dc k? em dang hoc tieng anh ma ko co kinh nghiem dich j het, hic
bây giờ các công ty dịch thuật mọc lên nhan nhản, mà chỗ nào cũng tuyển cộng tác viên, nên sinh viên như tụi mình chẳng biết thế nào để ko bị lừa. chỉ có cách là tìm hiểu rõ thông tin về nơi mình làm việc, cảm thấy làm đc thì làm, ko thì nên từ chối sớm. mình hay hỏi các anh chị khóa trên, họ đi làm rồi nên có kinh nghiệm hơn mình. ngoài ra mình cũng hỏi thăm các cô trong khoa nữa, vì các cô hay đi dịch để có thêm thu nhập mà :D. các cô sẽ giới thiệu cho mình những địa chỉ đáng tin cậy
Chào mọi người,
Mình cũng là dân học ngoại ngữ ra và cũng rất thích dịch. Nhưng công việc hiện tại của mình thì ít dùng đến tiếng anh, chỉ thỉnh thoảng dịch thư/tài liệu cho cơ quan, bạn bè. Mình đang muốn tìm công việc làm CTV dịch vừa để ôn luyện lại kiến thức vừa để kiếm thêm thu nhập nhưng không biết chỗ nào, đọc mấy commen trên sợ bị lừa quá. Bạn nào biết thì chỉ cho mình với nhé
(tuanh_hoang_1987@yahoo.com)
bored with this unreal world………..
turn unthinable to reality……..
Mình là dân tiếng Trung, cũng đang muốn tìm cv dịch thuật, bạn nào có chỗ đáng tin cậy thì alo cho mình với nhé.
Mình cũng đang cần tìm một công việc kiểu như cộng tác viên dịch thuật, nhưng mà chẳng biết liên lạc ở đâu, mà lại sợ bị lừa nữa chứ hic, có ai biết gì về thông tin tuyển cộng tác viên đáng tin tưởng có thể campuchia cho mình được không vậy. tara.cna@gmail.com hihi thanks nhé
Giá dịch bèo quá bạn ạ. Mình dịch sách self-help ít nhất cũng được hơn 100k/1000 chữ. Mà đấy so với mặt bằng chung là còn khá bèo đấy nhé.
Công nhận thấp thật, hồi đó là hồi tớ còn là sinh viên ngu ngơ mà, có biết gì đâu, bây giờ thì làm gì có mùa xuân ấy nữa :))
Em chào chị, vô tình trong khi đang tìm việc dịch thuật trên mạng, em đọc được bài viết của chị, em cám ơn chị nhé! À, mà chị ơi, em cũng muốn thử sức bên dịch thuật, chị có thể tư vấn giúp em được không ạ, gửi bài qua mạng thui chị à, vì hiện em đang là sinh viên mà, hì, em học Tiếng Anh, chuyên nghành sư phạm ạ. Mong nhận được hồi âm của chị: ambigirl.ln@gmail.com
Em à, em chịu khó tìm kiếm và liên hệ với các nhà sách, nhà xuất bản, các báo nhé.
Mà nếu em muốn dịch thì tốt nhất là học cách viết cho đúng chính tả đi đã nhé. Chị không hiểu sao nhiều người lại viết chữ “ngành” thành chữ “nghành” đến như thế.
Thân.
Mình là dân tiếng Pháp và có thế sử dụng tiếng Anh. Hiện mình đang làm công việc không liên quan đến ngoại ngữ nên mình rất muốn tìm công việc dịch thuật bán thời gian để không quên ngoại ngữ mình được học. Vì có con nhỏ nên mình muốn dịch và nhận nhuận bút qua online. Có bạn nào có mối dịch không? Cảm ơn các bạn nhiều!
ban Hong Tham contact voi nick yahoo: nguyencuong_eramedia nhe
ban anonymous ơi, mình cũng đang có nhu cầu nhận dịch thuật ngoài giờ tại nhà, bạn có thể liên lạc với mình qua nick yahoo nguyenha_ptpn được k? mình học DH KHXH NV Ngữ văn Anh và đang học Thạc sỹ Lý luận và pp giảng dạy tiếng Anh, rất yêu thích công việc dich thuật! mình có mail cho ban theo dc nguyencuong_eramedia nhưng yahoo bao lỗi!mong nhận email từ bạn! cám ơn bạn trước nha!
thank pan vi da share kinh nghiem trong linh vuc nay. minh cung dang co y dinh dang ky lam ctv dich thuat, nhung sau khi nghe pan noi vay chac minh cung pai suy nghi lai thoi. cam on ban rat rat nhieu.
Ui, chuẩn rồi, cùng một thủ phạm đã lừa của mình khoảng 5, 6 triệu tiền nhuận bút – mồ hôi nước mắt của bao nhiêu ngày đêm miệt mài dịch sách đến toét cả mắt.
Bà vợ tên là Nguyệt, bút danh là Nguyệt Minh.
Ông chồng tên là Minh.
Mình đã dịch cho họ rất nhiều sách: bộ sách của Osho, Touch the dark, The gift, Binh pháp Tôn tử, bla bla…
Tiền nhuận bút mấy cuốn đầu toàn bị cắt xén, càng về sau càng chây ì, không chịu thanh toán. Đến khi số tiền lên đến 5, 6 triệu, cũng là lúc mình quyết định giữ lại bài dịch của cuốn sách đang nhận, để họ trả hết mới gửi. Lão chồng còn đe dọa, chửi bới này nọ, rất là ức chế. Sau đó, vì công việc quá bận, mình cũng thôi, không đòi nữa. Nhưng cảm giác cay cú vì bị cuỗm mất mồ hôi nước mắt của mình vẫn còn nguyên đến bây giờ. Ông bà ấy cũng có hai con nhỏ xinh xắn, sao không làm ăn tử tế để cho con nhìn vào.
Nhà ông bà này ở khu tập thể trường Múa – Mai Dịch. Những con người như thế này không nhiều – chắc không khác với thủ phạm đã lừa bạn đâu.
Tự nhiên hôm nay đọc được bài viết này, thấy đồng cảm quá đi!
Những ai đang và sắp dịch thuê như mình trước đây, thì cảnh giác cao độ nhé, hoặc là làm đến đâu nhận thanh toán đến đó cho chắc.
Bạn ơi! Tư vấn cho mình các học tiếng Anh để có thể viết tiếng anh tốt được không? Công việc của mình sử dụng tiếng anh nhiều mà mình trước kia không có điều kiện học tiếng anh bài bản nên bây giờ không bứt phá lên được. Rất mong bạn chia sẻ kinh nghiệm học tiếng anh, mail của mình log_mai_hien@yahoo.com
Chào các bạn, mình cũng đang tìm việc cộng tác viên dịch thuật. Đã đi làm rồi nhưng mình vẫn muốn tiếp xúc nhiều thông tin hơn về các chuyên ngành Khoa học tự nhiên, Sinh học, Môi trường,… Bạn nào có chỗ uy tín :) có thể giới thiệu cho mình không? Địa chỉ email của mình: ha.hoang.huy@gmail.com
Đọc bài của chị thấy sợ mà cũng thương. Trên đời có nhiều người làm ăn thất đức quá.. Hiện tại em cũng muốn tìm công việc part time dịch sáchthuật tiếng Anh để thử sức mình, cũng là để kiếm thêm tiền tiêu vặt nhưng ko biết chỗ nào uy tín cả. E mới đag học lớp 11 trường chuyên ngữ, sợ ngu ngơ như em dễ bị lừa lắm==
cảm ơn chị đã chia sẻ bài học này với mọi ng để cảnh giác và tránh. Đúg là ai biết trc đc, fải có va vấp mới trg thành chị nhỉ.
Bạn Thủy Tiên xinh gái quá ^^ lại giỏi + tốt bụng nữa hi hi <3 <3 <3 , Mình cũng cũng nghề, thanks chia sẻ nha :)
mình vừa tốt nghiệp trường đại học ngoại ngữ, đhqghn, chuyên ngành biên, phiên dịch, giờ ra trường khó xin việc quá, chỗ nào cũng đòi hòi kinh nghiệm. mình đang muốn làm cộng tác viên biên dịch để trau dồi kinh nghiệm và làm đẹp CV, nhưng cũng chưa biết tìm ở đâu. Ai biết xin chỉ giùm. số đt của mình là: 01696801724. xin cảm ơn nhiều nhiều
ui, doc bai nay tu dung thay so ko dam di kiem viec lam them nua, huhu. O Ha Noi cos ba Nguyet nay, ko biet o HCM co ba nao giong the nay nua ko nhi???Minh o HCM, muon di dich kiem them thu nhap ma nghe chuyen nay thay nan qua.
Mình và thằng bạn cũng từng được 1 người tên Nguyệt nhờ dịch, nói tới chả tiền là lần lữa. Rồi thích thoảng lại nhờ dịch cho chị vài từ, vài chữ. Tất nhiên là cũng không trả tiền. Không biết có cũng 1 thủ phạm không
nghe chừng công việc dịch thuật kho khăn quá, cũng đòi hỏi tính năng động.yuck, poor me:((( cảm ơn bạn chị Thủy Tiên nhiều nhé
Em là sinh viên năm nhất của trường đại học ngoại ngữ và tự nhiên, mấy hôm nay em lên nhiều trang web để tìm một công việc dịch thuật tại nhà. Nhưng đọc xong tin này em thấy sợ xã hội ngày nay quá. 19 năn qua em sống với gia đình, dù nhiều lúc khó khăn và đôi làn suy nghĩ tiêu cực, nhưng từ ngày bước chân lên hà nội, em cảm thấy cuộc sống ở đây thật khác. Dường như họ đang chạy đua với những thứ xa hoa hoa trước mắt và cuốn những người xung quanh cùng vào vòng xoáy ấy. Họ không đủ lí trí để nhận ra mình đang sống. Thật phí phạm! Em thấy rất bức xúc vì chính bản thân em cũng bị 2 người bạn (bạn cùng lớp đấy ạ) lừa đến trung tâm bán hàng đa cấp Thiên Ngọc Minh Uy, và gần mất 6 triệu 4 vì một sản phẩm rẻ tiền chỉ đáng vứt đi. Thật không biết dùng lời nào để nói nữa
Thật sự em đang muốn tìm một công việc dịch thuật đáng tin cậy, em học chuyên ngành hóa học và tiếng anh. Nếu anh chị nào có thể giúp đỡ, xin liên lạc với em qua mail này nhé hoahuongduong1419@gmail.com
Thank anh chị nhiều ^_^
Minh cg đang muốn tìm cv dịch thuật kiếm thêm thu nhập, ai có mồi thì cho mình dịch với nhé. mình cg dịch nhiều cho các trung tâm dịch rùi, nhung mới nghỉ sinh xong. Contact với mình: 0988 467 261
email: ms.duyet@gmail.com
các bạn có mối làm việc nào uy tín giới thiệu lên cho mọi người biết nữa nhé tkx
Em vừa mới dịch cho Asbooks, đg chờ nhận nhuận dịch mà ko biết thế nào. Nói chung là sinh viên nên họ dễ bắt nạt, lương lậu cg bèo bọt nữa T_T Có ai có kinh nghiệm dịch cho Asbooks chưa ạ?
Thắc mắc một câu thôi :”> Tại sao “kẻ rút kinh nghiệm của bản thân là kẻ ngu”??
À, cái này là câu lấy từ câu của Otto von Bismarck: “Only a fool learns from his own mistakes. The wise man learns from the mistakes of others.” :D
À, ấn tượng duy nhất của mình về Otto von Bismarck là bác ấy có cùng ngày sinh với mình :3
Một nhà chánh trị cung Bạch Dương nói ra câu đó thì chín phần mười cũng là thể hiện sự kiêu hãnh :”)
Vì thế nên đứa con gái cung Sư Tử mới lấy câu đó ra để tự “sỉ vả” bản thân :))
Cung Sư Tử, nhóm máu B :]] ăn hết bá đạo rồi. Mình cũng tìm hiểu về dịch thuật mà tìm thấy bài blog này. Cảm ơn vì đã chia sẻ.
Cảm ơn bạn đã chia sẻ thông tin quý báu này nha !
Mình ở tận TP.HCM, chắc ko dính đến người phụ nữ trên, nhưng chắc rằng đời này còn nhiều “Nguyệt” lừa đảo như thế …
Mình sắp xin làm CTV dịch bài Online cho 1 website chăm sóc sức khỏe. Đọc blog này xong hơi cảnh giác tí chút.hihhi
Tự nhắc nhở bản thân tới bữa đi phỏng vấn sẽ hỏi kỹ về điều khoản hợp đồng, thanh toán … như thế nào. Đặt trường hợp cty ko chuẩn bị sẵn hợp đồng để ký với CTV thì mình tự soạn trước rồi thuyết phục họ ký nhỉ, nếu thế thì cũng khá căng ! hiiiihhiii
Hy vọng là không phải rút kinh nghiệm từ bản thân :D
có ban nào có công việc dịch thuật tiếng Nhật ko?share cho mình với..minh da có N1 rồi
Cảm ơn Bạn Thủy Tiên nhiều nhiều, thông tin rất hữu ích. Mình hiện cũng đang tìm cơ hội với công việc dịch thuật tiếng Anh, bạn có mối nào đáng tin chỉ mình với nhé. Mail của mình là thuyha56@yahoo.com.
cảm ơn chị Thủy Tiên đã chia sẻ kinh nghiệm của mình cho mọi người. em hiện đang là sinh viên năm 2, em đang học ngành tiếng Anh và cũng muốn tìm viêc liên quan tới ngành học của mình. nhưng em không biết tìm khiểu gì. chị có thể chia sẻ một số trang web thường tuyển ctv dịch không ạ. em rất mong chị có thể chia sẻ qua email của em là : phamanh9694@gmail.com
em cũng muốn làm ctv dịch nhưng không biết chỗ nào uy tin các bạn share cho m nhóe mail m là ttutb92@gmail.com
Cam on cac anh chi da chia se nhung kinh nghiem that bo ich.
Em la sinh vien moi ra truong dang can cong viec dich thuat tai nha de nang cao ky nang tieng anh. Cong ty anh chi nao can CTV xin lien he voi em lehongly27@gmail.com
em xin biet on a!
Mình đang cần tuyển CTV biên phiên dịch tiếng Nhật. Nếu bạn nào quan tâm gửi CV cho mình vào địa chỉ mail: sales@dichthuatlongman.com
mình đang cần tuyển CTV biên phiên dịch tất cả các thứ tiếng. Bạn nào quan tâm gửi CV giúp mình vào địa chỉ ngocanh.phm@gmail.com
Chào mọi người,em cũng mới bắt đầu thử sức ở lĩnh vực dịch thuật và đã bị quỵt lương bởi một công ty mà có thể mọi người đã từng nghe qua: công ty dịch thuật Tân Việt (website http://dichthuattanviet.com).Chả là giữa tháng 4,sau khi gửi hồ sơ và làm một bài test dịch thử,dịch xuôi dịch ngược,cty này gọi em bắt đầu đi làm nhân viên chính thức,nhưng khi đó đã có việc làm,nên em xin làm cộng tác viên.Hành trình bị lừa của em bắt đầu từ đây. Em chỉ nhận bài vào cuối tuần vì bận đi làm,bên đó chấp nhận.Hai bên cũng đã thỏa thuận giá với nhau (dù biết giá dịch như vậy rất rẻ,nhưng em cũng chấp nhận vì khi ấy cũng đang kẹt tiền,giá là 14k/trang 400 từ),họ gửi cho em một phần mềm hỗ trợ dịch là SDL Trados nhưng không cho mật khẩu active,dù em đã hỏi mấy lần nhưng cứ đáng trống lảng nói ai cũng xài bình thường cả,sao em lại ko được.Thế là hàng tuần,nhận bài,em cặm cụi dịch tay,có hôm thức tới 3h sáng để dịch cho kịp hạn.Và rất may là chưa khi nào nộp trễ. Rồi một tháng trôi qua,em gửi bản thống kê dịch,bên đó bắt đầu im lặng.Em gọi dt theo số của chị Mỹ Nhiên (số dt: 0942.644.337),ko nghe máy,gọi bằng số dt khác thì mới có người nhấc máy.Sau khi trao đổi,chị ta nói là em trc giờ làm việc với chị Bích Ngọc,và chị Ngọc đã bị sa thải nên ko ai giải quyết bảng kê này,mặc dù trước đó chị Nhiên này cũng gửi bài,dt cho em mấy lần,vậy mà vẫn khăng khăng là ko chịu trách nhiệm bởi chỉ có chị Bích Ngọc kia làm việc với em.Chỉ khi e làm căng lên,chj ấy mới nói em gửi lại bản thống kê cho chị ấy .Thế là em phải gửi lại bảng kê…và công ty lại im lặng,ko hồi đáp…Rồi sau nhiều lần gửi mail hối túc và gọi điện thoại dù không ai nghe máy,lại có một chị nào đó gửi mail cho em,nói là quản lý chung,sẽ xét lại,và em lại gửi bảng kê…họ lại im lặng…Gần hai tháng nay,họ lờ luôn chuyện thanh toán cho em…Dù biết là công sức mình bỏ ra,nhưng em đã hoàn toàn hết hy vọng về việc được thanh toán thù lao và em cũng xem như đây là một bài học cho mình cảnh giác hơn,và em mong mọi người tránh xa công ty này ra nhé,giờ thì em hiểu tại sao bên này tuyển cộng tác viên liên tục rồi…Thân,chúc mọi người buổi tối tốt lành.
Bạn canoc giống mình quá! Bạn lên tận công ty nó đòi thử xem. Mọi người nên cạch cty dịch Tân Việt ra, nếu ko nói là chửi vào mặt nó thì nó ko trả tiền. Nó vẫn giữ mình gần 2 tr tiền dịch. Email bên đấy là guibai@dichthuattanviet.com đth 0977162349 chị Huyền. Cty này làm ăn vớ vẩn lắm. Gì mà 1 tháng sau thanh toán nốt cho em nhưng mà đợi hoài ko thấy tăm hơi đâu. Gọi điện xong thì bọn nó nói giọng uốn éo ” em bên kinh doanh e ko có trách nhiệm vs ctv” bực mình quá
em cũng giống như chị, đang đợi bên đó thanh toán lương, mà e chả thấy hi vọng gì có thể dòi lại được tiền công.
Bạn hãy lên tận công ty làm rõ trước bàn dân thiên hạ xem. Chứ gửi mail hay gọi điện thì ko ăn thua đâu, cty này toàn ko rep thui. Mình phải lên tận cty đòi nốt số tiền còn lại, lên đòi lúc khách hàng đến cty nhìu ý. Chúng nó ngại sợ mất uy tín vs khách nên mới xử lý cho mình.
Chào bạn,
Mòi bạn lên cty làm việc trực tiếp nhé, đấy là cách giải quyết tốt nhất mọi hiểu nhầm
Bạn liên hệ lại ngay với cty giúp mình nhé. Mình nghix có vài hiểu nhầm ở đây, về bản chất, mình chỉ bóc lột chứ không ăn quỵt.
Hy vọng xoá bỏ mọi vướng mắc giữa bạn và công ty.
Chào ban,
Mình không rõ vẫn đề là thế nào, mời bạn lên công ty làm rõ nhé, hãy đối mặt trực tiếp với công ty và nói rõ vấn đề.
QLDA ở cty mình cũng chỉ là CTV nên có thể có hiểu nhần ở đây
Mình cũng thỉnh thoảng vào web này để xem có xuất hiện bọn quỵt tiền nào không để né tránh, mình là con gái nhưng đơn thân nên lăn xả, công việc nào cũng làm, mình cũng làm CTV cho mấy công ty ở Việt Nam, từ nhà xuất bản văn hóa, nhà sách Tân Việt, nhà xuất bản thế giới, CTV viết báo cho vnexpress và có cả dịch tiếng nhật cho công ty dịch thuật Tân Việt, cả dịch thuật số 1. Nói thật công ty nào cũng chậm trễ thanh toán cả, vì xác định cộng tác này là mình liều, vì ko phải làm hành chính cho họ mà tiếp xúc hàng ngày, nhưng cũng rất may họ chỉ thanh toán chậm chứ chưa quỵt, chậm nhất là dịch thuật số 1. Tân Việt thanh toán chậm nhưng cũng còn nhanh nhất so với mấy bên kia, mình cũng thấy dễ hiểu vì họ hay có dự án lớn kéo dài đến năm trời, kể cũng sốt ruột thật nhưng khi hoàn thành xong họ vẫn thanh toán sằng phẳng. Mình thiết nghĩ các bạn ở trên nên đợi 1 thời gian nữa xem, đừng nên phán xét người ta ngay như thế, mình cũng ko bênh họ đâu, chỉ là suy từ mình đã cộng tác với họ gần 7 năm nay nên mình hiểu. Có bạn nào có job nào hay hay thì ới mình, hoặc cần chia sẻ thì inbox mình nhé: nguyenhien01061980@gmail.com – Mình là Hiền
có khi nào chị là người nhà của công ty Tân việt ko ạ! Vì e cũng bị quỵt tiền từ công ty tân việt đó c! bên đó làm ăn ko uy tín gì hết
Chị ơi, chị có cảm giác gì khi gửi mail không trả lời, gửi tín nhắn ko rep lại, gọi điện thoại ko nghe máy nhưng mượn máy ng khác gọi vào thì lại nhấc. Lên cty thì lúc nào cũng cái giọng đây ko phải trách nhiệm tụi em. Nếu ko làm căng thì ko trả tiền. 8 tháng trời em mới lấy đc hết số tiền bên đấy vs nỗ lực thúc giục, làm căng trên công ty.
Lúc đấy chị mới hiểu cảm giác của những đứa sinh viên như em.
Chào bạn, bên mình chưa bao giờ tuyển sinh viên làm CTV nhé, mỗi công ty có cách làm việc riêng, thông thường QLDA là người giải quyết mọi việc, bạn lên trực tiếp công ty mình giải quyết nhé. Bạn gọi điện chỉ gặp được kinh doanh và dĩ nhiên đây không phải việc của họ.
Bạn đừng nghĩ công ty quỵt mấy đồng của bạn nhé, nó rất rất nhỏ, mình muốn gặp bạn để giải quyết hiểu nhầm nhé.
Ui trời, đứa em mình cũng ctv bên Tân Việt khi là sinh viên đấy! Thế cái cty ở 101 láng hạ là công ty Tân Việt gì vậy bạn? Nó tuyển sv đấy!
hix hix. Tình hình mình lại là nạn nhân tiếp theo của Tân Việt rùi. Hiện công ty này đang nợ mình 3 tháng lương mà đòi tới đòi lui chưa trả. Không biết có đòi được không đây. Sao công ty này làm ăn vậy mà vẫn tồn tại được nhỉ. Tất cả mọi người nhớ tránh xa công ty dịch thuật Tân Việt ra dùm nhé!
Chào bạn, khi QLDA không xử lý cho bạn, bạn hãy lên trực tiếp cty nhé, đừng phán xét bầy đàn thiếu suy nghĩ ở đây. Bạn chỉ mới tiếp cận và làm việc với bộ phận thấp nhất của công ty,
Mình hy vọng gặp bạn trên công ty để giải quyết mâu thuẫn.
CTV cho cty nào thì cũng phải xong dự án và hết trách nhiệm với khách hàng người ta mới thanh toán nhé.
Mấy người dịch chỉ biết làm xong đòi hết tiền, còn trách nhiệm thế nào thì cty phải chịu, mọi người đã khi nào đặt địa vị mình vào phía người khác chưa?
Việc phát xét dựa trên kiến thức hạn hẹp của mình ở đây có phải là cách tốt nhất để giải quyết vấn đề? Mình hy vọng những ai biết nghĩ hãy tới trực tiếp công ty để giải quyết, vì QLDA cũng chỉ là CTV
Sao mấy cty dịch thuật vớ vẩn thế nhỉ?
Thuê CTV dịch thuật thì phải định rõ hạn trả cho ngta rồi đến hạn trả tiền là xong. Lấy ngân sách cty ra mà ứng trước trả cho CTV. Chứ chờ cty làm ăn với bên khách hàng xong rồi mới giải quyết thì đến bao giờ. Giả sử như cty làm ăn thua thiệt, dự án lỗi trì trệ thì bên CTV cũng chết lây theo à?!
Đùa chứ đọc xong mình ko chỉ ko muốn làm CTV mà còn chả muốn dùng sản phẩm nào của bên này nữa -_-
Ngành nào cũng có những rủi ro hết bạn à, Mình làm nhân viên chính thức bên xuất nhập khẩu- công ty mới thành lập 2 tháng nay chưa có lương, vẫn phải bám trụ bằng nghề tay trái – ctv dịch thuật. Nếu cái gì cũng chắc ăn thì lấy đâu việc mà làm chứ.
Ủa bạn nhân viên Tân Việt ơi, bạn nói thế mà ngửi được à, thế bộ phận cấp thấp nhất của công ty thì có quyền cư xử vô học và vô trách nhiệm sao bạn? Đến công ty bạn 3-4 lần mà vẫn chỉ gặp một đám cấp thấp ít học của công ty bạn thôi, chứ chẳng thấy ai có học cả.
còn đợi công ty bạn xong việc đến khách hàng chắc đợi hết năm này đến năm khác mới lấy được lương sao bạn. CTV người ta đã cho các bạn nắm đằng chuôi, dịch chán chê mới thanh toán, vậy các bạn còn muốn cái gì nữa. Ghét nhất là thái độ gọi điện cho công ty bạn chặn số. bạn đi ăn phở ngoài quán, ăn xong bạn cắp đít bỏ đi bao giờ phở đấy tiêu hóa hoàn toàn thì bạn mới quay lại trả tiền à? Ăn nói phải biết suy nghĩ chứ bạn.
CTV kiến thức hạn hẹp, qua mấy comment của bạn thì mình cũng thấy kiến thức bạn ” bao la” đến đâu. Một công ty cả khách lẫn cộng tác viên tố cáo không biết bao nhiêu lần thì cũng đủ biết ” uy tín” đến mức nào.
mình thì bị công ty Lữ Gia quỵt tiền,có 90k nên dịch một lần xong mình cũng té luôn,lúc đưa thì rõ ngọt ngào,in bài còn file ảnh,in ngược,chữ phồn thể,trả giá rẻ mạt có 15k/1 trang vậy mà có 90k cũng quỵt,mọi ng cảnh giác nhé
Mình dịch cho bên công ty Hena, lấy cớ này nọ để trừ tiền mà giá dịch thì bèo còn đắt hơn. Lúc nào cũng giở cái giọng bên chị có bao giờ để cho cộng tác viên thiệt đâu, cmn thế mà trừ hết tiền, vài cái trăm bạc đây mình đếch thèm nhiều lời nữa nhưng mà từ nay đứa nào hỏi về Hena thì đây nói luôn bọn này scam đấy cho nhanh. người nghèo người ta có tự trọng không bao giờ nhận của bố thí, cái loại suốt ngày khoe ta đây giàu có thế này mà không biết nhục. Mình bố thí cho cái loại đấy. mấy trăm bạc ko đủ hai đôi giày. Mọi người bây giờ nên cảnh giác với tất cả các công ty dịch thuật, nhận được trực tiếp thì dịch không thì thui, chứ mấy công ty này ăn đầu ăn đuôi còn lên giọng từ bi hỉ xả.
Thấy mọi người kêu Hena dịch hay bị sai be sai bét nên mình cạch luôn công ty này ra luôn. Bây giờ mới biết nguyên nhân nha, hóa ra trả giá bèo thì ctv dịch chất lượng thế đêch nào được đúng là tiền nào của đấy!
Chuẩn con Hena này là con mất dạy
Đợt trước tôi dịch cho bên dịch thuật số 1. cmn dịch toét cả ra mấy tháng trời nó lấy lý do nọ kia trừ sạch tiền, định lên đánh nhau 1 trận cho bõ tức, rồi nó xin xỏ đành bỏ qua coi như bố thí
Ai có job nào cần dịch thì báo mình nhé, mình dịch tốt nhưng giá ko cao :)
Có ai đã từng cộng tác với Dịch thuật số 1 nữa không ạ?
Công an. Có bằng chứng ghi âm đàng hoangg chứng tỏ chị ta sở hữu trí tuệ của bạn bất hợp pháp. Ko giải quyết thì ra tòa. Bik địa chỉ thật thì chả sợ méo j cả. Cứ đòi tiếp yk bạn. Tuyên truyền nói về chị ta luôn -_- cho chừa. Xem ai dám hợp tác. Cho con khốn đo sau này khỏi chường mặt ra đường
Mình nói trẩu vậy chứ thật chất là dk thì đòi tới cùng. Ko thì bắt đầu đăng báo cho ng ta bik cho đẹp mặt :))))) cho làng cho xóm bik :)))) xong kéo ng đòi tiền. Kéo ng là biện pháp cuối nhẹ thì mình dọa bắt đưa tiền :)))) nặng thôi chờ đêm ko trăng sao đánh què chân chúng…… ^^ giỡn nữa á. Địa ngục 100%CÓ THẬT. ng ta có cho nó là tôn giáo. Có muốn ko tin thì nó vẫn là thật :))))) cho họ chết rui tính
Mình đang cần tìm bạn nào dịch bài từ Việt sang Anh dạng acadamic về marketing. Ai biết liên hệ mình theo email: huongdoan10@gmail.com.
This is very interesting, You’re a very skilled blogger.
I’ve joined your feed and look ahead to in search of extra of
your wonderful post. Also, I’ve shared your website in my social networks
Bạn nào có địa chỉ, nếu có thì cho mình ảnh của cái đứa tên là Huyền ở Tân Việt với nhé. Địa chỉ mail của mình là nmchau0711@gmail.com. Mình cám ơn.
Mình có kinh nghiệm dịch thuật 3 năm rồi, hiện lấy chồng không làm chỗ cũ được nữa. Bạn nào có mối dịch Anh- Việt cho mình xin với nhé. Địa chỉ mail của mình là: dangngocanhvcu@gmail.com. Cám ơn!
Mình nhận dịch tài liệu nhiều chuyên ngành. Nhận dịch thuật kiếm thêm nuôi con. bạn nào có tl gửi mình: phuongchaubk@gmail.com
Nhân cách thuộc kết quả của quá trình học vấn. Kiến thức, kinh nghiệm là phương tiện để con người đạt đến nhân cách cao. Có trường hợp người có kiến thức phong phú, nhưng nhân cách kém; cũng có trường hợp kiến thức kém nhưng nhân cách rất cao.
Nhân cách là hệ thống những phẩm giá của một người được đánh giá từ mối quan hệ qua lại của người đó với những người khác, với tập thể, với xã hội và cả với thế giới tự nhiên xung quanh trong mọi cái nhìn xuyên suốt quá khứ, hiện tại và tương lai.
Nhân cách là một thứ giá trị được xây dựng và hình thành trong toàn bộ thời gian con người tồn tại trong xã hội, nó đặc trưng cho mỗi con người nó thể hiện những phẩm chất bên trong con người nhưng lại mang tính xã hội sâu sắc.Đây cũng là cách con người sống và thể hiện
[…] Nguồn: Thủy Tiên, 2009 […]
Quý khách có thể liên hệ dịch thuật Bkmos để được cung cấp dịch vụ tốt nhé
Website: https://bkmos.com