Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘dịch thuật’

Ác mộng

Vâng, đây chính là ác mộng của tớ mấy hôm nay đây ạ, vừa dài vừa lắm code, vừa ít tiền, lại còn dịch bản tiếng Anh lởm, thật khó đỡ. Cái khoản code làm cho tốc độ dịch giảm đi phải tới 75% ấy chứ :-s May mà còn có Trados đỡ cho một ít :-ss

Giờ xong rồi mới rút ra được kinh nghiệm xử lí mấy cái file như thế này, nhưng đợt này giao chậm 1 ngày không biết có bị “cắt cầu” không nữa T.T

Một tuần ròng rã vật vã với nó, lần sau mà nhìn thấy nhiều code như thế này thì phải kéo dài hạn giao gấp đôi, mệt dã man.

Tớ đi ngủ đây, sắp chết rồi T.T

(Bạn nào chơi game này mà thấy dịch lởm thì đừng kêu tớ nhé, tớ cũng không muốn đâu, nhưng mà bản tiếng Anh công nhận quá đểu, có bản tiếng trung mà bên kia không chịu cho tớ dịch, sợ tăng chi phí)

Read Full Post »

Hai tuần vừa rồi mình làm việc hăng say, nhờ sự giúp đỡ của bạn Trados mà tiến độ dịch dọt của mình tăng tốc phải đến 40-50% ấy chứ, dự án game Thần Long Huyết Kiếm bảo làm 1 tháng, cuối cùng 10 ngày là xong 8-} Thật là yêu bạn Trados quá đi, mỗi tội bạn í khó khuất phục, crack toát mồ hôi :))

Dạo này công việc làm ăn suôn sẻ thuận lợi, sao tự dưng lại thấy không vui, haiz. Đi làm rồi tự dưng mất hứng đi chơi, ôm cục tiền xong chẳng biết để làm gì, lại phải gửi về cho bố mẹ :-< Cố gắng năm nay gửi về 100mil, để tích lũy sau này mua đất trong rừng làm trang trại =))

À tháng này lương tăng thêm 200k, phòng trợ cấp ăn trưa mỗi đồng chí 250k, bộ trợ cấp ăn trưa 500k, tính ra mỗi tháng được hơn 2 triệu rồi đấy, giàu ghê gớm, đủ nộp tiền nhà >:)

Đây là hình dạng cái game mà mình dịch từ đợt đầu làm game, và tới giờ là bản cập nhật, nghe đâu bản này tên là Như Lai Thần Chưởng thì phải :-?

Read Full Post »

Sasha: oạch
Sasha: bộ này định bao h xuất bản anh
Quiz: đang sắp in tập 1 rồi ạ
Quiz: em mà nhận dịch
Quiz: thì 1 tháng rưỡi phải xong
Quiz: mà có 2 tập liên tiếp đấy
Sasha:
Sasha: dịch một phát 2 tập luôn ạ
Quiz: chứ sao
Quiz: 2 tập 3 tháng
Quiz: căng đấy
Sasha: em vừa gửi mail cho em bản em sửa
Sasha: tại văn em nó vẫn cứ khô khô cứng cứng nên em ko tự tin lắm
Quiz: chẹp
Quiz: về văn dịch
Quiz: thử tham khảo "bức thư của người đàn bà không quen" của stefan zweig
Quiz: dương tường dịch
Quiz: có lẽ sẽ biết thêm vài thứ đấy
Sasha: quyển đấy em đọc lâu lắm rồi
Quiz: tiếng Việt của mình âm sắc trầm bổng dùng nhiều
Quiz: mỗi khi nói nghe như hát ấy
Quiz: vì vậy khi dịch quan trọng nhất là để ý đến âm nhịp và tiết tấu của câu
Quiz: trước hết
Quiz: em phải hết sức tránh lặp từ
Quiz: mấy chỗ anh sửa ấy
Sasha: vâng ạ
Quiz: thứ hai là đặt dấu phẩy đúng chỗ
Quiz: thứ ba là dùng từ đắt (nhưng không sáo)
Quiz: ngoài ra còn một số lỗi diễn đạt bị Anh hóa
Quiz: phải sửa cho thuần Việt
Sasha: :-s
Quiz: ví dụ he said worried
Quiz: chúng nó toàn dịch anh ấy nói buồn rầu, anh ấy nói một cách buồn rầu
Quiz: nhưng rõ ràng đấy là không thuần việt
Quiz: phải để là "anh buồn rầu nói"
Sasha: bây h em nói chuyện bình thường cũng nhiều lúc bị khác tiếng Việt rồi cơ
Quiz: hầy
Quiz: thế thì đọc lại bức thư người đàn bà không quen đi
Quiz: rồi so bản eng với bản vie
Quiz: nhớ là cách nói "anh ta nói một cách thành thực, cô ấy cười theo kiểu…"
Quiz: là cách nói Anh
Sasha: em toàn nói kiểu này
Quiz: thế thì phải sửa
Quiz: em sửa mà đọc câu văn lên nghe du dương
Sasha: huhu
Quiz: dễ đọc dễ thấm
Quiz: là qua được bước 1

……

Quiz: thôi cố sửa lại đi
Quiz: nhanh nhanh lên đấy
Sasha: vâng ạ
Quiz: Tamara nhún vai, khuôn mặt vẫn bình tĩnh
Quiz: đọc câu này lên
Quiz: có thấy khó ở ko
Sasha: :-??
Sasha: thành thật mà nói thì em ko thấy
Quiz: khuôn mặt
Quiz: thì không thể nào bình tĩnh được
Quiz: vẻ mặt
Quiz: nghe còn có lý
Sasha: uhm đúng rồi
Quiz: Yeah, nhưng ông ấy… chị biết đấy, là Arthur Schoenberg
Quiz: ko bao giờ được có "yeah" "oh" ở văn bản tiếng việt nhé
Sasha: dạ rõ
……

Quiz: cố tìm những từ đồng nghĩa
Quiz: nói – lên tiếng – cất tiếng
Quiz: cố tạo một quỹ từ cho mình
Quiz: để khi gặp trường hợp lặp thì cứ thế thay luôn vào
Sasha: vâng ạ
……

Quiz: à
Quiz: nhắc thêm em là
Quiz: liên từ "and"
Quiz: có thể dịch là và, rồi, nên
Quiz: không nhất thiết chỉ là và thôi đâu
Quiz: khi dịch nên chú ý kỹ đến liên hệ nhân quả giữa các vế
Quiz: rồi sử dụng liên từ (hoặc dấu phẩy) thích hợp
……

Quiz: Gia đình này có thể quá hoảng sợ để chống trả
Quiz: đây là một câu cực kỳ anh
Quiz: ko thể chấp nhận được
Quiz: em sửa xem nào
Sasha: quá hoảng sợ nên ko thể chống trả
Sasha: :-s
Quiz: cũng được
Quiz: đấy
Quiz: mới check qua có nửa trang
Sasha: #:-s
Quiz: chưa check so với bản gốc
Quiz: mà bao nhiêu thứ
Quiz: sửa lại lần nữa đi
Quiz: sửa cẩn thận vào nhé
Quiz: nếu được
Quiz: tốt nhất dịch lại
Quiz: rồi so lại bản dịch đầu của mình
Sasha: vâng ạ
Quiz: “Vậy làm sao chúng có thể gây bất ngờ cho các vệ sĩ?” Dimitri nhắc.
Quiz: sao thế này được
Quiz: gây bất ngờ cho các vệ sĩ
Quiz: nghe như surprise! surprise! ấy
Quiz: còn theo logic thì nên là "Dimitri hỏi"
Quiz: Vậy làm sao chúng có thể làm các vệ sĩ không kịp trở tay?
Quiz: à mà câu này cũng ko được
Sasha: đánh úp
Quiz: "Vậy bằng cách nào chúng có thể làm các vệ sĩ không kịp trở tay?"
Quiz: bằng cách nào hay hơn là làm sao
Quiz: chẹp
Quiz: đánh úp thì hơi nói rõ về cách thức
Sasha: :-?
Quiz: Nhưng họ đã không làm thế ở nơi này.”
Quiz: đây
Quiz: một ví dụ về câu thuần anh
Quiz: Nhưng ở đây, họ đã không làm thế
Quiz: tiếng việt rất hiếm khi cho trạng từ ở đuôi
Sasha: dạ
……
Quiz: thôi
Quiz: ko cmt nữa
Sasha: anh cứ cmt đi
Quiz: mệt lắm
Sasha: để em còn rút kinh nghiệm =.=
Quiz: nóng ơi là nóng
Sasha: ơ
Sasha: quạt đâu anh
Quiz: trước mắt thì lỗi nhiều nhất mà em hay gặp vẫn là lặp từ và câu chưa thuần Việt
Quiz: còn mai sau chắc sẽ có thêm lỗi dịch sai nghĩa
Quiz: lỗi không tìm hiểu kỹ
Sasha: đau tim quá :-s
Quiz: lỗi sai do hiểu nhầm thành ngữ
Quiz: lỗi sai do hiểu nhầm kết cấu câu phức
Quiz: nói chung là khi dịch phải hết sức cẩn thận
Sasha: em sẽ cố gắng
Sasha: tối mai em gửi lại cho anh nhé
Quiz: ok
Quiz: cố gắng làm sao gửi 1 lần là được chấp nhận luôn
Quiz: ko những anh
Quiz: mà còn cả nxb nữa
Quiz: họ hài lòng thì mình mới làm ăn lâu dài được
Sasha: dạ rõ

Read Full Post »

Đây là cú vấp ngã đầu tiên trong đời, và nó khiến mình phải trả cái giá khá đắt, không dưới 8 triệu đồng. Có thể số tiền này chỉ là tính cua trong lỗ, nhưng dù sao nó cũng là tiền mồ hôi công sức mình bỏ ra. Mình biết là cũng có không ít bạn bị lừa giống mình (riêng số người mìnhquen bị lừa như thế này đã là 3 người rồi). Mình viết những dòng này mong cho không có bạn nào rơi vào hoàn cảnh như mình nữa.

Tháng 8/2008, qua một số lời giới thiệu của Hạnh, bạn ở cùng phòng, mình làm quen với một chị tên Thảo, người Thái Nguyên – đồng hương với Hạnh. Chị ấy mời hai đứa đi uống nước. Sau khi nghe chị ba hoa rất nhiều thứ, Hạnh và mình phấn khích (đương nhiên rồi) với những lời hứa hẹn được chị đưa đi giới thiệu với những doanh nhân thành đạt, được giúp đỡ nhiệt tình và không vụ lợi của những người học cao hiểu rộng, bla bla. Sau đó chị ấy mời mình tham gia AMWAY, một tập đoàn bán hàng đa cấp. Vốn “dị ứng” với loại hình này, nên mình không thích tham gia và nhờ chị giới thiệu cho việc làm part-time khác.

Vài ngày sau chị Thảo gọi mời riêng mình đi uống cafe với một doanh nhân thành đạt vừa từ Thái Lan về ở một khách sạn nào đó gần hồ Tây. Nhắn lại hỏi sao chị không mời Hạnh, chị nhắn lại: “vì chị thích em hơn.” Một câu rất mập mờ. Với tính cách đa nghi của một đứa con gái ngây thơ, mình từ chối ngay.

Chấm dứt liên lạc với chị kia được mấy ngày, tự dưng chị ấy lại gọi điện hỏi xem mình có muốn dịch sách cho nhà xuất bản không, rồi kể là chị ấy có người em chồng làm cộng tác viên cho nhà xuất bản, có rất nhiều sách tiếng Anh và tiếng Trung cho mình kiếm thêm mà không cần phải đi làm xa xôi vất vả. Mình nhận lời ngay, và được chị Thảo giới thiệu cho chị Nguyệt, và cho số điện thoại là 0983041526, địa chỉ nhà (mình không nhớ rõ lắm, hôm sau sẽ check lại), điện thoại nhà 0433871392 (sau này mới biết đó là nhà và số điện thoại bàn của nhà bố mẹ ruột chị ta). Tới nơi thấy một chị béo béo lùn lùn. Chị Nguyệt đưa cho mình mấy cuốn truyện tranh thiếu nhi bảo mình dịch thử, gửi vào email nphoa3@yahoo.com, nếu ok thì sẽ cho dịch chính thức với giá 10k/400 chữ. Mình cầm sách về và dịch rất nhanh (vì quá dễ mà). Sau đó chị Nguyệt đưa cho mình một số bộ truyện tranh nhỏ khác, mình đều làm nhanh, dịch tốt, nên chị ta rất thích. Một thời gian sau, chị Nguyệt hẹn tới nhà và đưa cho mình vài cuốn sách lớn hơn, bảo gửi bài dịch sang email nguyenvandungpv@gmail.com. Chị ta cũng đưa cho mình 700k tiền nhuận bút cho bộ truyện thiếu nhi mà mình dịch và nói rằng tiền dịch của mình được tăng lên thành 12k/400 chữ do mình dịch tốt. Mình rất vui mừng, dù sao đây cũng là khoản tiền nho nhỏ tự kiếm được.

Những cuốn sách cứ dày dần lên, số lượng cũng nhiều hơn, và lần nào tới lấy sách, chị Nguyệt cũng hẹn sang tháng sẽ trả tiền cho những cuốn sách mình đã dịch. Vì dịch nhanh và khá nhiều, nên trong vòng hai tháng 10 và 11/2008 mình đã dịch được một số lượng sách khá lớn, với số tiền tính ra lên tới vài triệu. Lâu không thấy chị Nguyệt trả tiền nhuận bút, mình lấy cớ mua máy vi tính thiếu tiền nên hỏi tiền nhuận bút. Chị Nguyệt đưa cho mình 1 triệu 700k, nói là các cuốn khác chưa kịp xuất bản nên chưa lấy được tiền. Mình yên tâm về dịch tiếp số sách đang tồn đọng ở nhà.

Nhưng tới tháng 1, rồi tháng 2, đến tận tết vẫn chưa thấy chị Nguyệt trả tiền nhuận bút cho những cuốn sách của đợt trước, trong khi đợt sau mình đã nộp bản dịch rồi. Mình quyết định tạm dừng không dịch nữa, đợi khi nào đòi được tiền dịch thì mình sẽ tiếp tục bởi thấy số tiền lên tới hơn 8 triệu, mẹ mình không cho dịch nữa. Có lẽ đây là lúc mình phạm sai lầm. Chị Nguyệt không hề gọi điện cho mình đến lấy tiền, mà lần nào gọi tới cho chị ta cũng chỉ nhận được một câu trả lời: sách chưa xuất bản, chưa lấy được tiền nhuận bút.

Mình cũng biết sách dịch ra phải đợi xuất bản xong mới có thể trả tiền nhuận bút, và một số lần trước đó dịch sách mình cũng phải chờ tới 5 hay 6 tháng mới lấy được tiền, vì thế mình không thắc mắc lắm, tin rằng sẽ lấy được tiền khi sách được xuất bản. Đầu 2009, mình gọi điện hỏi tiền, chị ta nói cuối quý II 2009 mới có tiền nhuận bút trả cho mình. Tuy nhiên đến tận cuối tháng 6 chị Nguyệt không hề gọi cho mình một câu nào. Không chờ được nữa, mình gọi điện hỏi. Chị ta trả lời đã lên danh sách trả tiền rồi, nhưng đợi cuối tuần mới lấy tiền (lúc mình gọi là đầu tuần). Cuối tuần gọi thấy không nghe máy. Mình dùng máy bàn gọi, chi ta trả lời: sách chưa xuất bản, phải đợi. Thật là vô lí, làm gì có nhà xuất bản nào lên danh sách trả tiền nhuận bút rồi mà lại không trả????

Rồi rất nhiều lần khác mình gọi điện tới cho chị ta, chị ta đều hứa hẹn sắp có tiền rồi, đợt này sẽ xuất bản, có tiền chị gọi em ngay; thậm chí còn nói mình tiếp tục dịch thêm một vài cuốn nữa cho series truyện thiếu nhi, và nói là nếu em tích cực dịch thì nhà xuất bản thấy lượng tiền tồn đọng nhiều sẽ cảm thấy ngại và trả tiền (???????? Không tưởng tượng được cái nhà xuất bản nào lại có thể làm ăn nhố nhăng như thế, đến hạn thì phải thanh toán chứ, làm sao có chuyện chờ dịch giả dịch rõ nhiều sách rồi mới trả tiền nhỏ giọt?)

Tới bây giờ đã là gần một năm, và mình vẫn chưa mảy may đòi được một đồng nào trong số hơn 8 triệu đồng còn tồn đọng. Và mình nghĩ rằng hi vọng đòi được khoản tiền đó là rất mong manh. Chị ta vẫn nói là sách chưa xuất bản và vẫn chưa trả tiền :( Mình thì không biết nói gì hơn vì mình không có lí do gì để đòi, vì sách chưa xuất bản thì làm sao có nhuận bút được.

Dù biết rằng “kẻ tự rút kinh nghiệm của bản thân là kẻ ngu,” nhưng mình vẫn phải rút kinh nghiệm, để cho các bạn khác sau này muốn tham gia làm “cộng tác viên dịch thuật” không mắc phải:
– Khi làm phải hỏi rõ: làm cho nhà xuất bản nào? bao giờ lấy tiền? lấy tiền đợt trước xong mới dịch tiếp đợt sau. Cái này phải làm một cách kiên quyết, nếu để sách tồn đọng thì chỉ thiệt cho bản thân mình thôi. Bọn họ sẽ tìm mọi cách để trì hoãn trả tiền cho mình, nên để dây dưa sau này số tiền tăng lên càng khó đòi hơn.
– Lấy địa chỉ, số điện thoại bàn, số điện thoại di động, càng nhiều thông tin về người giao sách cho mình càng tốt. (Mình biết số điện thoại cầm tay và địa chỉ nhà của chị ta, điện thoại bàn và địa chỉ nhà của cha mẹ chị ta mà vẫn còn khó khăn trong việc đòi tiền đây :|)
– Mỗi lần nộp bản dịch hoặc trả sách hãy yêu cầu người giao sách kí tên xác nhận mình đã dịch những cuốn nào (càng chi tiết càng tốt)

Read Full Post »